밤을 달리다(夜に駆ける) 가사의 몬더그린(mondegreen) 현상
밤을 달리다(夜に駆ける)는 2019년 말 발표된 노래로, 요아소비(YOASOBI)의 첫 노래입니다. 2020년 일본에서 많은 인기를 얻은 곡으로, 저도 즐겨 들었던 노래 중 하나였습니다. 해당 곡의 작곡과 작사는 YOASOBI의 아야세(Ayase)가 했으며, 영어 번안곡(Into The Night)의 가사는 아오키 케이타(Konnie Aoki)가 작사하였다고 합니다.
이 노래의 영어 가사가 가진 가장 특 특징으로 꼽을 수 있는 점은 원곡인 일본어와 비슷하게 들리는 구문이 상당히 많다는 점입니다. 노래 가사를 잘못 이해하는 현상, 특히 자신이 익숙한 언어로 잘못 듣는(오청, 誤聽)하는 현상을 흔히 몬더그린(mondegreen)이라고 부르는데, 이 노래는 청자에게 해당 현상이 일어날 수 있도록 의도적으로 영문 가사가 작사되어 있습니다. 원곡 가사와 비슷하게 의미를 살려 가며 몬더그린 현상까지 의도한 작사가의 능력에 크게 감탄하였습니다.
유튜브 등에 보면 이미 청음 후 일본어와 영어 가사가 얼마나 비슷한지에 대하여 감탄하는 사람들의 감상 후기들이 올라와 있습니다. 아쉬웠던 점은 '어디가 어떻게 비슷한지'에 대해 구체적으로 설명해 주는 사람이 없다는 점이었습니다. 그래서 국제음성기호(IPA, International Phonetic Alphabet)를 바탕으로 개인적으로 비슷하다고 생각하는 가사를 살펴보았습니다. IPA의 경우 여러 언어의 상이한 발음을 공통된 문자(기호)로 표기하기 위해 만들어진 기호 체계입니다. 다만 아쉬운 점은 문자로 표기된 가사를 바탕으로 IPA로 변환을 하다 보니 실제 발음되는 가사 간의 차이까지는 반영할 수 없었다는 점과, 영어와 일본어를 각기 다른 사이트에서 IPA로 변환하다 보니 표기에 약간의 차이가 발생하였다는 점입니다. 특히 제일 아쉬운 부분은 제가 관련 분야에 문외한이라 글을 쓰는데 한계가 많은 점이었지만요.
※ IPA 관련 설명
1) 영문 위키피디아(International Phonetic Alphabet)
2) 나무위키(국제음성기호)
예를 들어 첫 소절인 '沈むように'와 'Seize a move, you're on me'를 비교하자면, 각자의 IPA 기호는 'ɕidzɯmɯ joɯ nʲi'와 'sˈiːz ˈe͡ɪ mˈuːv, jˈʊ͡ɹ ˈɔn mˈiː'가 됩니다. 여기에서 나오는 ɕ는 우리나라 단어에서 처음 등장하는 'ㅅ'의 발음과 같으며, s는 영어 단어에서 처음 등장하는 'S' 발음에 대응합니다(한국어 '시(또는 씨)'와 영어 'Sea'의 발음 차이를 생각해 보면 생각해 보면 됩니다). ɯ와 u, ʊ 모두 혀의 높이는 높게, 혀의 위치는 뒤에 두고 발음하는 모음으로 ɯ는 'ㅡ'와, u는 'ㅜ'와 발음이 유사하며 ʊ는 우리나라에는 없는 발음이지만 'ㅜ'와 제일 유사합니다…… 만, 이러한 식으로 설명하자면 끝이 없으니 그냥 비슷한 한국어 발음으로 치환하여 설명하겠습니다. 한국어에 없는 발음은 비슷한 발음으로 바꾸어 표기하는 방식으로 작성하고, 성조 또는 장단음은 한국어에 없으니 역시 표기 시 무시하겠습니다. 이 경우 일본어 가사는 '시즈므요으니', 영어 가사는 '시즈무율언미' 정도로 표기할 수 있겠네요.
※ 위에 언급한 성조 및 장단음의 경우, 노래 가사의 발음을 적을 때는 특히 더 의미가 없습니다. 왜냐하면 노래는 언어의 성조 또는 장단음보다 노래의 음계에 맞추어 소리의 고저 및 장단이 발음되기 때문입니다. 그래서 몬더그린 현상이 노래를 들을 때 더 많이 일어나는 것일 수도 있겠다 싶네요.
※ 저는 언어학 관련 전공자가 아닙니다. 그냥 취미로 노래를 듣다가 찾아보게 된 사실이므로 잘못된 사실 또는 오기가 있을 가능성이 높습니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 沈むように | Seize a move, you're on me |
IPA | ɕidzɯmɯ joɯ nʲi | sˈiːz ˈe͡ɪ mˈuːv, jˈʊ͡ɹ ˈɔn mˈiː |
한글 변환 | 시즈므요으니 | 시즈무율언미 |
제일 유명한 첫 소절 부분입니다. 영어의 you're을 위에는 '율'로 표기하였지만 are 부분의 발음이 매우 약하게 들리며, 'ㅜ'와 'ㅡ'는 상당히 가까운 발음이며 'ㅗ' 역시 둘 만큼은 아니지만 상당히 가까운 발음이기 때문에 'よう'와 'you're'이 상당히 비슷하게 들립니다. 또한 'に'(니)와 'on mi'(언미)는 떼어놓고 보면 발음이 꽤 달라 보이지만, 'に'(니) 앞에 'う'(으) 발음이 나와 '으니'와 '언미'로 비슷하게 들을 수 있습니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | いつだってチックタックと | It's stuck in “tick-and-tocking” mode |
IPA | itsɯ da Qte tɕiQkɯtaQkɯ to | ˈɪts stˈʌk ˈɪn “tˈɪk-ˈænd-tˈɑːkɪŋ” mˈo͡ʊd |
한글 변환 | 이츠닷테치크타크토 | 이츠스턱인틱앤탁킹모드 |
완전히 비슷하진 않지만 해당 소절의 첫 부분이 거의 비슷한 '이츠'발음으로 시작하고, 시계의 초 바늘이 넘어갈 때 나는 '똑딱똑딱' 소리를 같은 위치에 배열해서 비슷한 느낌을 살린 뒤 끝 발음을 'と'(토)와 'de'(드)로 마무리하여 전체적으로 상당히 유사하게 들리는 부분입니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | ありきたりな喜びきっと | I need to find me an average happy tiptoe |
IPA | aɾikʲitaɾi na joɾokobi kʲiQto | ˈa͡ɪ nˈiːd tˈuː fˈa͡ɪnd mˈiː ˈæn ˈævɹɪd͡ʒ hˈæpi tˈɪpto͡ʊ |
한글 변환 | 아리키타리나요로코비킷토 | 아이니듀파인미안애버리지해피팁토 |
여기는 한글로 쓰인 발음만 글자 그대로 비교하면 크게 비슷하게 보이지 않는 부분입니다. 하지만 일본어로 'ありきたりな'(아리키타리나)의 6음절 안에 'I need to find me'(아이니듀파인미)를, '喜び'(요로코비)의 4음절 안에 'an average happy'(안애버리지해피)를 밀어 넣어 일본어에 비해 영어가 훨씬 빠르게 발음됩니다. 즉, 영어 발음이 상당히 자연스럽게 뭉개집니다. 이 때문에 잘 들리는 가사의 첫 음인 '아이니'와 끝 음인 'び'(비)와 'py'(피)의 유사함이 강조되어 인해 양 언어가 비슷하다는 느낌을 주게 되고, 마무리를 'きっと'(킷토)와 'tiptoe'(팁토)로 끝내 이 느낌을 계속 살리고 있습니다. 참고로 'an'과 'average'의 IPA 기호에서 동일하게 'æ'가 나옴에도 불구하고 발음을 '안'과 '애'로 다르게 표기한 이유는, 노래에서 발음을 다르게 하는 사실을 반영하였기 때문입니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 騒がしい日々に笑えない君に | Saw what got seen hid beneath, and louder nights keep beating |
IPA | sawagaɕii çibi nʲi waɾaenai kʲimi nʲi | sˈɔː wˈʌt ɡˈɑːt sˈiːn hˈɪd bᵻnˈiːθ, ˈænd lˈa͡ʊdɚ nˈa͡ɪts kˈiːp bˈiːɾɪŋ |
한글 변환 | 사와가시이히비니와라애나이키미니 | 서왓갓신히드비니쓰, 앤라우더나잇스킵비링 |
'騒がしい'(사와가시이)와 'Saw what got seen'(서왓갓신)이 유사하게 들리고, '日々に'(히비니)와 'hid beneath'(히드비니쓰)의 발음이 유사합니다. 후자의 경우 문자로 보면 꽤 다르게 보이나, '드'와 '쓰'의 발음이 매우 약하기 때문에 실제로 들어 보면 '히비니' 안에 살짝 잡음이 섞여 있는 정도로 들립니다. 참고로 이 부분은 뒤에 다시 한번 유사하게 사용됩니다(日々に - hid(hit) beneath). 개인적으로 발음을 비슷하게 만들기 위해 작사 시 약간 무리를 한 것 같은 부분이기도 합니다. 또한 소절 뒷부분의 'ない君に'(나이키미니) 부분과 'nights keep beating'(나잇스킵비링) 부분 역시 꽤 유사하게 들리는 부분입니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 二人でいよう | Keep all of me in you |
IPA | ɸɯtaɾi de ijoɯ | kˈiːp ˈɔːl ˈʌv mˈiː ˈɪn jˈuː |
한글 변환 | 흐타리데이요우 | 킵얼업미인유 |
이 소절의 앞부분은 전혀 비슷하게 들리지 않지만, 끝나는 부분의 소리가 'いよう'(이요우)와 'in you'(인유)로 비슷합니다. 사실 이와 같이 부분 부분 비슷한 부분은 더 많지만, 굳이 이 부분을 따로 설명하는 이유는 이 부분이 1절 마지막 부분이기 때문입니다. 노래 한 절의 처음과 끝을 영어와 일본어 모두 비슷한 발음으로 배치시켜 청자에게 몬더그린 현상이 노래 전체에 지속되고 있다는 느낌을 계속 주고 있습니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 君が嫌いだ | keep me out, I'm crying out |
IPA | kʲimi ga kʲiɾai da | kˈiːp mˈiː ˈa͡ʊt, ˈa͡ɪm kɹˈa͡ɪɪŋ ˈa͡ʊt |
한글 변환 | 키미가키라이다 | 킵미엇아임크라잉아웃 |
2절 두 번째 소절입니다. '君が嫌いだ'(키미가키라이다)와 'keep me out, I'm crying out'(킵미엇아임크라잉아웃)은 문장으로 읽으면 많이 유사한 문장은 아니지만, 7음절의 같은 음 안에서 영어를 발음하다 보니 '킵미엇~크라잉~엇'과 비슷하게 발음되어 버려 일본어와 유사하게 들리는 결과를 가져오게 됩니다. 참고로 이 부분의 조금 뒤에도 비슷한 사유로 'crying out'이 '嫌いだ(kirai da)'와 유사하게 들리는 부분이 나옵니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | きっと | keep on |
IPA | kʲiQto | kˈiːp ˈɔn |
한글 변환 | 킷토 | 키폰 |
2절에서 몇 번씩 반복 사용되는 부분입니다. 'きっと'(킷토)와 'keep on'(킵온, 키폰 비슷하게 발음됨)의 앞부분은 동일하고, 뒤쪽 발음 역시 'ㅗ'를 중심으로 발음되는 점을 이용하여 유사한 느낌을 살리고 있습니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 君の為に用意し | Killing, oh, too many words |
IPA | kʲimi no tame nʲi joɯi ɕi | kˈɪlɪŋ, ˈo͡ʊ, tˈuː mˈɛni wˈɜːdz |
한글 변환 | 키미노타메니요우이시 | 키링오투메니워즈 |
일본어 문법 상 '用意した'까지 끊어야 하지만, 노래의 음이 대응되는 부분을 기준으로 자르다 보니 가사 일부가 잘렸습니다. '君の為'(키미노타메)와 'Killing, oh, too ma'(키링오투메) 부분이 거의 비슷하게 발음됩니다. 참고로 Killing이 '킬링'이 아닌 이유는, 노래의 박자(BPM)가 빠르다 보니 실제 가사에서 'ㅋㅣㄹㄹㅣㅇ'을 다 발음할 수 없어 ㄹ 발음이 하나 탈락되는 것을 반영하였기 때문입니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 君は優しく終わりへと誘う | Give me what I saw in you, oh, what an end to stop all |
IPA | kʲimi ha jasaɕikɯ owaɾi e to sasoɯ | ɡˈɪv mˈiː wˈʌt ˈa͡ɪ sˈɔː ˈɪn jˈuː, ˈo͡ʊ, wˈʌt ˈæn ˈɛnd tˈuː stˈɑːp ˈɔːl |
한글 변환 | 키미와야사시크오와리에토사소으 | 깁미왓아이소인쥬오왓앤엔투스타폴 |
'君は'(키미와)와 'Give me what'(깁미왓)의 배치가 아주 훌륭합니다. '優しく'(야사시크)와 'I saw in you'(아이소인쥬)는 유사함이 조금 덜하지만 바로 뒤의 '終わりへと'(오와리에토)와 'oh, what an end to'(오왓엔투)가 또 매우 비슷하게 발음됩니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 染み付いた霧が晴れる | See me to it, fog is leaving, bright air move |
IPA | ɕimitsɯita kʲiɾi ga haɾeɾɯ | sˈiː mˈiː tˈuː ˈɪt, fˈɑːɡ ˈɪz lˈiːvɪŋ, bɹˈa͡ɪt ˈɛ͡ɹ mˈuːv |
한글 변환 | 시미츠이타키리가하레르 | 시미투잇팍이즈리빙, 브라잇에어무브 |
앞부분의 '染み付いた(시미츠이타)와 'See me to it'(시미투잇)이 거의 동일한 발음으로 들립니다. 바로 뒷 소절은 비슷하지는 않지만 비슷한 부분만 잘라 쓰면 어디인지 찾기 힘들 수 있어 참고용으로 기재하였습니다.
일본어 | 영어 | |
가사 | 二人いま 夜に駆け出していく | You and me are running through the night in dark, I'll take you |
IPA | ɸɯtaɾi ima joɾɯ nʲi kakedaɕitekɯ | jˈuː ˈænd mˈiː ˈɑː͡ɹ ɹˈʌnɪŋ θɹˈuː ðˈə nˈa͡ɪt ˈɪn dˈɑː͡ɹk, ˈa͡ɪl tˈe͡ɪk jˈuː |
한글 변환 | 흐타리이마요루니카케다시테크 | 유앤미알러닝쓰루더나잇인다크아일테큐 |
위에 1절 마지막 부분과 같이, 끝 부분이 'ていく'(테크)와 'take you'(테큐)로 유사한 발음으로 마무리됩니다. 사실 이렇게 미미하게 비슷한 부분은 해당 소절 조금 전에 나오는 'Want to leave'(왓투립)와 '忘れて'(와스레테) 부분처럼 수없이 나옵니다. 하지만 굳이 이 부분을 언급한 이유는 위의 1절 마지막 소절과 마찬가지로 끝부분을 일치시켜 양 노래의 유사성을 끝까지 강조하여 주고 있기 때문입니다.
반복되는 부분을 제외하고 개인적으로 많이 비슷하다고 생각한 부분은 이상입니다. 위에 언급한 소절 외에도 자잘하게 비슷한 부분은 상당히 많으며, 비록 비슷한 발음이 아니더라도 소절의 첫 시작 자음을 가급적 일치시켜 계속 비슷한 느낌을 살려가는 방식도 인상적이었습니다. 노래 자체도 매우 좋았지만, 영문 가사에도 크게 감탄한 노래였습니다.
YOASOBI Offcial Site
YOASOBI「夜に駆ける」 Official Music Video (연령 제한 동영상)
https://www.youtube.com/watch?v=x8VYWazR5mE&ab_channel=Ayase%2FYOASOBI
YOASOBI / Into The Night (「夜に駆ける」English Ver.) (연령 제한 동영상)
https://www.youtube.com/watch?v=b3K61cQ8_fg&ab_channel=Ayase%2FYOASOBI
댓글
댓글 쓰기